ColdplayCorner - Portail Francophone sur le groupe Coldplay

Epiphane
A+ A A-

ColdplayCorner Recrute des Traducteurs

Nous recrutons des traducteurs

Dans l’optique d’entamer un grand chantier de traduction d’articles et textes concernant le groupe, nous recherchons un ou plusieurs traducteurs et traductrices pour rejoindre notre équipe.

Votre mission ? Nous aider et participer à la traduction d’articles/fiches singles/fiches albums/fiches clips…. etc, tout ce qui est lié à Coldplay, et ce pour consolider notre place de la plus grande base de données « En Français » sur Coldplay !

  • Les traducteurs sont là pour traduire tout d'abord les news concernant le groupe qui seraient publiées en anglais (articles de presse, etc), les articles postés sur le site officiel de Coldplay et donc notamment les blogs Roadie#42, les interviews ou encore les live photoblogs. Ils peuvent également avoir l'occasion de traduire des paroles de Coldplay lorsque de nouveaux morceaux sortent, des fiches d'identité, Fiches singles, d'albums et autre. Le travail y est varié et s'avère souvent plus important lorsque le groupe se trouve en période de promotion.

  • Un traducteur, en s'engageant avec ColdplayCorner, se doit d'être régulier et présent. Dès qu'il a un peu de temps libre, il doit venir vérifier si une traduction n'est pas en attente.
  • Le traducteur a une assez grande responsabilité sur ses épaules puisqu'une partie de la crédibilité de notre site est en jeu à travers la publication de ces traductions. Nous ne pouvons pas nous permettre d'attendre trop longtemps avant de publier ces traductions sachant qu'il s'agit souvent de "news".

  • Le traducteur doit également avoir un niveau minimum en anglais, même si nous acceptons tout à fait le fait qu'ils puissent s'aider de site de traduction comme Wordreference ou les dictionnaires de langue. Mais par contre pas de traduction automatique, c'est très mauvais! Il faut s'habituer à traduire seulement les mots qu'on ne comprend pas pour pouvoir construire des phrases crédibles, compréhensibles et adaptées au contexte. Il faut savoir se mettre à la place d'un lecteur qui lit ce texte pour la première fois, sans connaître l'histoire avant.

  • Dans le même temps, les traducteurs doivent donc forcément maîtriser parfaitement la langue française, pour que les autres n'aient pas à toujours passer derrière pour corriger les fautes d'orthographe. En, traduisant, il faut toujours garder à l'idée que ce que vous écrivez sera publié et vu de tous.

  • Nous préférons que les traducteurs aient également d'autres moyens de communication tels que Facebook pour qu'ils puissent s'aider entre eux si nécessaire.

Postulez pour rejoindre l'équipe du site en remplissant le formulaire ci-dessous

Attention, gardez en tête que ce travail relève du bénévolat et qu’il demande du temps

Dernière modification le: 16 novembre 2023
Connectez-vous pour commenter